cheyne
cheyneb
image-9

facebook
instagram

Derek MAHON
Traducteur : Jacques CHUTO


derek mahon

NewCondition 24.00
In Stock

for now, whatever the ancestral dream,
we give ourselves to a vast corporate scheme
where our true wit is devalued once again,
our solitude known only to the rain.


car désormais, quel qu’ait pu être le rêve ancestral,
nous nous plions à un vaste plan financier
où notre esprit sincère est dévalué de nouveau,
et notre solitude, seulement connue de la pluie.


Parution : 2013
ISBN : 978-2-84116-193-5
Pages : 176
Format : 14,8 x 22,5 cm
Prix : 24 €


Traduit de l’anglais (Irlande) et préfacé par Jacques CHUTO.
Édition bilingue.
Publié avec le concours du Conseil régional d’Auvergne et de l’Ireland Literature Exchange.

Jacques CHUTO
Né en 1940 à Brest. Ancien élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm. Agrégé d’anglais, il a enseigné la littérature de langue anglaise aux universités de Yaoundé, de Lille III, et de Paris XII. Il a consacré sa thèse de doctorat au poète-traducteur irlandais James Clarence Mangan (1803-1849), dont il a co-édité les œuvres complètes en six volumes, et a écrit de nombreux articles sur la littérature irlandaise du XIXe siècle. Il a publié sa première traduction (une pièce de l’écrivain nigérian Wole Soyinka) en 1968, et commencé à travailler sur la poésie de Derek Mahon en 1987.

b-la-mer-hivernale-b-br-a-href-derek-mahon-derek-mahon-a-br-traducteur-jacques-chuto