cheyne
cheyneb
image-9

facebook
instagram

Nadja KÜCHENMEISTER
Traductrice : Natacha RUEDIN-ROYON


nadja küchenmeister

NewCondition 23.00
In Stock

die blumen des bösen



nur ein schneerest, der noch leuchtet.

die reihe laternen kann nicht erhellen

was unter den füßen an boden verschwimmt.



wir sind erschöpft und kaum zu sehen

und hängen einander am arm, stumm verzagt.

es führen wohl wege von hier in die irre.



wir hören davon. wir fragen nicht nach. so

schmilzt auch die wolke im nächtlichen himmel

und was wir uns sagen, da blüht schon der tag.


les fleurs du mal

un lambeau de neige qui scintille encore, seul.

la file de réverbères ne parvient pas à éclairer

ce coin de terre au pourtour flou sous les semelles.



nous sommes épuisés et presque transparents

appuyés chacun au bras de l’autre, abattus et sans voix.

il y a sûrement partant d’ici des chemins d’errance.



nous en entendons parler. ne demandons rien. et

dans ce ciel de nuit le nuage se fond lui aussi tout comme

les mots dits l’un à l’autre, déjà le jour déploie sa corolle.


Parution : 2018
ISBN : 978-2-84116-262-8
Pages : 160
Format : 14,5 x 22,5 cm
Prix : 23 €


Traduit de l'allemand et préfacé par Natacha Ruedin-Royon.
Publié avec le concours du CNL, du Goethe Institut et de la Région Auvergne-Rhône-Alpes.

Natacha RUEDIN-ROYON
Natacha Ruedin-Royon est née en Bourgogne en 1974. Elle se forme à la traduction en Anjou, puis en Rhénanie-Palatinat, où elle rédige une thèse de doctorat consacrée à la recherche de mémoire en littérature. L’Île, sa traduction de Die Insel, récit d’Ilma Rakusa, paraît aux Éditions d’en bas en 2016. L’érable contre la maison/Der Ahorn am Haus, un choix de poèmes de Manfred Peter Hein, est publié chez alidades en 2017.

b-sous-le-genevrier-b-br-a-href-nadja-kuchenmeister-nadja-kuchenmeister-a-br-traductrice-natacha-ruedin-royon